Поезията на Аманда Горман: гордост в Америка, полемика в Европа

Поетесата Аманда Горман стана сензация в САЩ на церемонията, с която встъпи в длъжност президентът Джо Байдън. В Европа преводи на стиховете й предизвикаха полемики, откроили расови напрежения, доста необичайни за литературния свят.

"Преодоляваме разногласията помежду си, тъй като знаем, че за да поставим бъдещето си преди всичко, трябва преди всичко да оставим настрана различията между нас", пише тя в стихотворението "Хълмът, който изкачваме".

Току-що публикувано в САЩ, това стихотворение, повлияно от атаката срещу Капитолия, бе прочетено на клетвената церемония на новия американски президент и превърна в явление 23-годишната му авторка.

Посланието за единство породи объркване отвъд Атлантика, където бе разискван най-вече. . . цветът на кожата на преводачите. Дали не трябва да са чернокожи? Не е ли дошъл моментът да се внесе повече разнообразие в един твърде "бял" литературен свят?

Нидерландската журналистка и активистка Джанис Дул публикува в края на февруари разпалваща духовете статия във всекидневника "Фолкскрант": "Бяла преводачка за стиховете на Аманда Горман - нещо немислимо".

Седмица по-късно тази преводачка, Марике Лукас Райневелд, се оттегли. После издателската къща "Мьоленхоф" поднесе извинения: "Изпуснахме огромна възможност да дадем на една млада чернокожа жена трибуна в Нидерландия и (нидерландскоговоряща) Белгия - не преведохме творбите й".

Различен профил

Случаят разгневи испанската преводачка Нурия Бариос (издателство "Лумен", книгата ще излезе на 8 април). "Това е победа на политиката на идентичността над творческата свобода", писа тя в "Паис".

Защото в Испания се разгоря оживена борба на мнения. Каталунският преводач Виктор Обиолс бе отхвърлен от своя издател в началото на март. "Търсеха човек с различен профил - млада жена, активистка, за предпочитане чернокожа", обясни той пред АФП. Издателят - "Универс", не споделя какъв е неговият "план Б" - читателите в Барселона ще почакат.

Същото виждаме в Париж, където "Файар" се готви да пусне на 19 май издание, озаглавено "Хълмът, който изкачваме". Преводите са на белгийско-конгоанската певица Лус енд дъ Якуза, която за пръв път се пробва в тази сфера.

Също певец, но мъж, е залегнал над преводите на шведски в книгата, чието заглавие на този език е "Berget vi bestiger" - тя излезе във вторник в издателство "Поларис". Според Джейсън Диаките със сценичен псевдоним Тимбукту стихотворението "съдържа купища рими, с което наистина наподобява рапърски текст. Нещо твърде познато за мен", заяви той пред телевизия Ес Ве Те.

Фиаско с превода на немски

"Den Hugel hinauf" е немското заглавие на стихосбирката, разпространена същия ден като в САЩ от издателство "Хофман унд Кампе". Според австрийското издание "Стандард" обаче преводът е "фиаско", защото изопачава "стилистичните фигури и силните образи" в оригинала.

Той е дело на три жени. Сред тях са "Хадиджа Харуна-Йолкер, чернокожа, и Кюбра Гюмюсай - от турски произход, не толкова активни в литературата и журналистиката, колкото във феминистката и антирасистка борба", посочва със съжаление виенският вестник.

Мистерия обгръща името на преводача (или преводачката) на фински език. "Изпратихме предложенията си за преводачи на автора и нейната (литературна) агентка, чакаме отговор), каза издателката Саара Тиуранеми на 4 март пред всекидневника "Хелзингин саномат". По думите й тази процедура "не е обичайна".

Италианският издател "Гардзанти" е запазил англоезичното заглавие "The Hill We Climb" и е избрал, изглежда с одобрението на Аманда Горман, една млада (бяла) преводачка - Франческа Спинели. Тя е положила усилия да пренебрегне полемиката, тръгнала от Нидерландия - "пламенен и леко объркан дебат, в който всеки казваше какво мисли, често пъти говорейки за нещо съвсем различно", гласи неин коментар за сайта "Либрайо".

Унгарското издателство "Оупън букс пъблишър" лансира оригинален проект - преводът под ръководството на писателката Криста Бодиш е осъществен в сътрудничество с млади роми от местно литературно ателие. Не се знае обаче кога ще види бял свят.

Извън Европа не се очакват много преводи. Във френскоезичната част на Канада примерно хората засега четат американката на собствения й език.

В Бразилия изборът е паднал върху Стефани Боржес, чернокожа журналистка, писателка и преводачка. "Това е изключително важен дебат - надяваме се той да продължи, за да внесе наистина повече представителност в литературните среди", каза пред АФП Талита Перисе, която се грижи в издателство "Интринсека" за авторските права на млади творци от чужбина.

Подобни статии